Fandom

A Onça e a Diferença

Galeria de epígrafes

39 pages em
Este wiki
Adicione uma página
Discussão12 Compartilhar

Interferência de bloqueador de anúncios detectada!


A Wikia é um site grátis que ganha dinheiro com publicidade. Nós temos uma experiência modificada para leitores usando bloqueadores de anúncios

A Wikia não é acessível se você fez outras modificações. Remova o bloqueador de anúncios personalizado para que a página carregue como esperado.

--189.58.172.110 01h20min de 10 de maio de 2010 (UTC)===Epígrafes e passagens variadas===




Uma vez demonstrado que há uma natureza do Outro, e que ela se distribui entre todos os seres em suas relações mútuas. (Platão)




Qu’est-ce que la societé? On pourrait la définir à notre point de vue: la possession réciproque, sous des formes extrêmement variées, de tous par chacun. (G. Tarde)




Is it possible now to be serious but not sober? (Peter Lamborn Wilson)




Le point de vue le plus dangereux. — Ce que je fais ou ne fais pas en ce moment est aussi important pour tout ce qui viendra que le plus grand événement du passé: dans cette formidable perspective de l’effet toutes les actions sont également grandes et petites. (Nietzsche. Trad.: Vialatte)




Onça e/é Diferença


The Arawaks have a saying, Hamáro kamungka turuwati (lit. "everything has tiger"), as a reminder of the fact that we should be circumspect, and on our guard, there always being some enemy about. (Walter Roth)




[U]m jaguar, de qualquer espécie que devore um ser humano, ele come primeiramente os olhos de sua vítima, e muitas vezes se contenta com isso. Na verdade, o olho não representa, aqui, o órgão da visão, mas um princípio seminal que, por esse meio, o jaguar incorpora a si. (A. Guzmán-Reichel-Dolmatoff)




A onça, contam os vaqueiros, não ataca homem barbado. Também não se atira a gente que dorme no mosquiteiro, porque não sabe de que lado está a cabeça!... Mais de um, dormindo no campo, tem sido visitado, alta noite, pela onça, cujos fios de bigode áspero chegaram a atravessar o pano do mosquiteiro..." E, sinceramente, repetiam: "A onça não bole com a gente debaixo do mosquiteiro". (Roquette-Pinto, Rondonia, 1935:89)



{C}{C}Mecê sabe o que é que onça pensa? Sabe não? Eh, então mecê aprende: onça pensa só uma coisa — é que tá tudo bonito, bom, bonito, bom, sem esbarrar. Pensa só isso, o tempo todo, comprido, sempre a mesma coisa só, e vai pensando assim, enquanto que tá andando, tá comendo, tá dormindo, tá fazendo o que fizer... Quando algua coisa ruim acontece, então de repente ela ringe, urra, fica com raiva, mas que não pensa nada: nessa horinha mesma ela esbarra de pensar. Daí, só quando tudo tornou a ficar quieto outra vez é que ela torna a pensar igual, feito em antes... (Guimarães Rosa)



{C}{C}(…)

Estaban ya lejos cuando la ranita se metamorfoseó en un jaguar que enseguida gruñó. La fiera siguió el camino con su paso flexible... {C}{C}Se emboscaba en un camino, después en otro. Escogía para matar a los que tenían la cara más linda... {C}{C}— Dan lástima, pero les mataré hasta el último.
{C}{C}(...)
{C}{C}— ¡Son dignos de lástima! ¡Qué desgraciados son!
{C}{C}La tortuga sonrió al oír esas palabras. ‘Tú serás abatido aquí mismo’, pensaba... {C}{C}— Siento una necesidad insaciable de carne.
{C}{C}(…)
{C}{C}— Entonces es esto o que hacía ese ruido, es esa cosa que
{C}{C}había quedado aquí.¡Esa miserable cosa me esperaba para
{C}{C}matarme! Es un animal doméstico.
{C}{C}(…)
{C}{C}— ¡Da lástima verla!
{C}{C}Golpeó el caparazón, golpeó de nuevo...
{C}{C}— Apúrate en morderme, si no, lamentaré el tener que
{C}{C}romperte con los dientes...
{C}{C}— Muérdeme la nariz.
{C}{C}La hizo deslizar más abajo. {C}{C}— Muérdeme el mentón, ya que te has quedado sola.
{C}{C}La deslizó aún más abajo. {C}{C}— Vamos, en la garganta.
{C}{C}Entonces la tortuga sacó la cabeza y la hundió en la garganta de la fiera. El jaguar aulló de dolor, se frotó contra los árboles para desprendérsela. La tortuga hundió la cabeza tan profundamente como pudo, quedó clavada, aspirando la sangre y, agarrándose con todas sus fuerzas le cortó la tráquea.

(…)

Sinembargo, atormentada por ele principio vital da la fiera que había matado, la tortuga no tardó en caer enferma. Su estómago estaba azulado, sus patas pendían lacias. {C}{C}— El jaguar hizo enfermar a la tortuga.
{C}{C}(…)

(Relato Yanomami de uma vingança xamânica: Jaguar encuentra a su dueño/J. Lizot)



{C}{C}Il faut plutôt livrer les preuves que la pensée de la différence, que la pensée sans épithète existe toujours. Il faut interrompre la danse macabre du réalisme des arrivistes. À mon sens, le danger réel pour la pensée d’aujourd’hui, c’est la montée d’une néoscolastique qui normalise la quasi-totalité de la production académique - et qui coexiste dans une liaison dangereuse avec la médiatisation omniprésente, médiatisation qui a remplacé la réflexion (on aurait osé dire autrefois la réflexion existentielle) et le travail théorique au profit d’une attitude néosérieuse et/ou d’un conformisme anticonformiste. (Peter Sloterdijk)



{C}{C}Exister c’est différer, la différence à vrai dire, est en un sens le côté substantiel des choses, ce qu’elles ont à la fois de plus propre et de plus commun. Il faut partir de là et se défendre d’expliquer cela, à quoi tout se ramène, y compris l’identité d’où l’on part faussement. Car l’identité n’est qu’un minimum et par suite qu’une espèce, et qu’une espèce infiniment rare, de différence, comme le repos n’est qu’un cas du mouvement, et le cercle qu’une variété de l’éllipse. Partir de l’identité primordiale, c’est supposer à l’origine une singularité prodigieusement improbable, une coincidence impossible d’êtres multiples, à la fois distincts et semblables, ou bien l’inexplicable mystère d’un seul être simple et ultérieurement divisé on ne sait pourquoi. (G. Tarde)



{C}{C}Antigamente, no Araguaia, iihh!, não tinha Branco lá não. Só os Índios mesmo. Daí o Branco (Tori) começou a aparecer, no rio, numa embarcação chamada bote. Naquele tempo não exisitia máquina nenhuma. O bote é um barco, um barco grande. (...) Foi quando o povo apareceu no rio Araguaia. Tinha aqueles botes com muita gente remando. Aí encostavam, porque o Índio Karajá nunca foi bravo, foi manso toda vida. Aí, o cacique chamava: “Ei! Manakre!” Ninguém sabia falar português, nenhum Índio sabia. Só falava na língua da gente mesmo: “Manakre; Tori”. Tori já tinha nome. “Encosta aqui Tori!”

— Tori já tinha nome?

Já tinha nome. Inventaram um nome para ele, o povo inventou. Tori inventou Karajá! E Karajá inventou Tori!

(Sebastião Idjau Karaja)



{C}{C}Le sauvage est celui qui se sauve. (Léonard de Vinci, Maximes)



{C}{C}Qui aura la bêtise de dire Médée jalouse! Jalouse d'une jeune princesse ignorante et vaine? Jalouse d'un homme lâche et veule, menteur et vaniteux? (I. Stengers)



{C}{C}Bichohomem

{C}{C}[T]he fierceness of the jaguar is of human origin. (Irving Goldman)



{C}{C}Après l'erreur de ceux qui nient Dieu, il n'y en a point qui éloigne plutôt les esprits faibles du droit chemin de la vertu que d'imaginer que l'âme des bêtes soit de même nature que la nôtre. (R. Descartes)



{C}{C}Nous ne tenons pas les animaux pour des êtres moraux. Mais croyez-vous donc que les animaux nous tiennent pour des êtres moraux? — Un animal qui savait parler disait: "l'humanité est un prejugé dont nous autres animaux, aux moins, nous ne souffrons pas." (Nietzsche, Aurore #333, trad. J. Hervier).



{C}{C}If a lion could talk, we could not understand him. (L. Wittgenstein)



{C}{C}O animal nos olha, e estamos nus diante dele. E pensar começa talvez aí. (J. Derrida, trad. Fábio Landa)



{C}{C}"O que sabiam: "_ Paca, quando foge, vai a nado rio-acima, na lua minguante; mas avança é rio-abaixo, na crescente..." As artes. Um bicho é um bicho, e a lua é de todos". (Guimarães Rosa)



{C}{C}He lay awake a long time thinking about the wolf. He tried to see the world the wolf saw. He tried to think about it running in the mountains at night. He wondered if the world were so unknowable as the old man said. He wondered at the world it smelled or what it tasted. He wondered had the living blood with which it slaked its throat a different taste to the thick iron tincture of his own. Or the blood of God. (Cormac McCarthy)



{C}{C}“You ever put a full-lenght mirror on the floor and then have a dog stand on it?” Trout asked Billy. “No.” “The dog will look down, and all of a sudden he’ll realize there is nothing under him. He thinks he’s standing on thin air. He’ll jump a mile.” “He will?” “That’s how you looked — as though you all of a sudden realized you were standing on thin air.” (K. Vonnegut, Slaughterhouse-five)



{C}{C}...não basta pensar para ser, como o proclamava Descartes... o sujeito advém no momento em que o pensamento se obstina em apreender a si mesmo e se põe a girar como um peão enlouquecido... (F. Guattari)



{C}{C}Un loco se pasea arrastrando un cepillo atado a una cuerda, y los vecinos ríen: “¿Qué, fulano, paseando al perro?” “¡Bonito chucho, fulano!”. El loco se vuelve y les dice: “¿Qué perro ni qué hostias? ¿Pues no veis que es un cepillo?” Los vecinos se callan, y él sigue camino. Al doblar la esquina, se vuelve, mira al cepillo y le dice: “Qué te parece, chucho, como los hemos engañado otra vez?” (Very old spanish joke).



{C}{C}L'homme est le seul animal qui soit l'ami des victimes qu'il se propose de manger. (Samuel Butler)




Como dizia minha avó, feliz é o bicho que come bicho

(Ranulpho a Johann, no filme Cinema, aspirinas e urubus)



- Homme!...Homme!... Je ne me souviens pas d'un enfant de ce nom... J'ai engendré des plantes, des animaux et des dieux... Auxquels appartiens-tu ?

Je me casse la tête pour trouver des références.

- Veuillez vérifier auprès de Zeus... ou l'un de ses fils...

Il secoue la barbe.

- Je connais toute ma descendance...je n'ai jamais entendu parler de toi...à moins que tu ne sois ce singe voleur dont Prométhée m'a parlé...

(Frigyes Karinthy, Reportage céleste, de notre envoyé spécial au paradis)



{C}{C}Ziffel: {C}{C}Je ne conseille à personne de se comporter en être humain, sinon avec la plus extrême prudence. Le risque est trop considérable. En Allemagne, après la première guerre mondiale, est sorti un livre au titre sensationnel: L'homme est bon ! Je me suis tout de suite senti mal à l'aise et je n'ai respiré qu'après avoir lu cette critique: "L'homme est bon, le veau, succulent". (Bertolt Brecht, Dialogues d'exilés)



{C}{C}Les hommes sont des animaux dont certains élèvent leurs propres semblables.(Peter Sloterdijk)



{C}{C}Os homens são mulheres como as outras. (Groucho Marx)



{C}{C}Antropofágicas

{C}{C}Iauára ichê — Sou um jaguar. Está gostoso. (Cunhambebe)



{C}{C}Tupi or not tupi, that is the question (Oswald de Andrade)



{C}{C}Et chaque fois qu’on mange un mort, on peut dire: encore un que l’Etat n’aura pas. (Deleuze & Guattari)



{C}{C}Apenas brasileiros de nossa época. O necessário de química, de mecânica, de economia e de balística. Tudo digerido. Sem meeting cultural. Práticos. Experimentais. Poetas. Sem reminiscências livrescas. Sem comparações de apoio. Sem pesquisa etimológica. Sem ontologia. (Oswald de Andrade, Manifesto da Poesia Pau-Brasil).

Sem antropologia, portanto — mas isso porque “com” antropofagia. (E a propósito, sem ontologia não quer dizer com epistemologia).

Bárbaros, crédulos, pitorescos e meigos. Leitores de jornais. Pau-Brasil. A floresta e a escola. O Museu Nacional. A cozinha, o minério e a dança. A vegetação. Pau-Brasil. (idem).

Etnomórficos, portanto — único jeito de não ser etnocêntrico.



{C}{C}Sabíamos transpor o mistério e a morte com o auxílio de algumas formas gramaticais. (Manifesto Antropófago).


Em outras palavras: quem precisa de Wittgenstein?



{C}{C}Durante o cerco de Paris, Vítor Hugo anota em seu Diário, no dia 30 de dezembro de 1870: “Não é mais sequer cavalo o que estamos comendo. Será talvez cachorro? Será talvez rato?” Horror, ou desejo secreto? E logo da boca sombria do poeta emerge, como à sua revelia - constatação e metáfora - o verídico: “Nós comemos o desconhecido” (J.-B. Pontalis, in Destins du cannibalisme).



{C}{C}Dava música, dava canivetinhos, dava a bondade, dava um remédio de casca de pau; vem, tupinambá, vem! — dava um espelhinho; vem tamoio, vem! vem, caeté! vem, carijó! vem, brasil! — anestesiava o índio, tirava o coração vivo para Jesus. (Jorge de Lima: "Anchieta")



{C}{C}O projeto da Etnografia


[C]e rapport d’un sujet avec un objet qui lui-même est un sujet est, non pas une perception qui ne ressemble en rien à la chose perçue et qui autorise par là le sceptique idéaliste à révoquer en doute la réalité de celle-ci, mais bien la sensation d’une chose sentante, la volition d’une chose voulante, la croyance en une chose croyante, en une personne, en un mot, où la personne percevante se reflète et qu’elle ne saurait nier sans se nier elle-même (Tarde, Les lois sociales. Esquissse d’une sociologie [1898], Ed. Empêcheurs 1999: 55)



{C}{C}“De agora em diante, começarei a descrever as cidades” — dissera Khan. “Nas suas viagens, você verificará se elas existem”. Mas as cidades visitadas por Marco Polo eram sempre diferentes das imaginadas pelo imperador. “Entretanto, construí na minha mente um modelo de cidade do qual extrair todas as cidades possíveis” — disse Kublai. “Ele contém tudo o que vai de acordo com as normas. Uma vez que as cidades que existem se afastam das normas em diferentes graus, basta prever as exceções à regra e calcular as combinações mais prováveis”. “Eu também imaginei um modelo de cidade do qual extraio todas as outras” — respondeu Marco. “É uma cidade feita só de exceções, impedimentos, contradições, incongruências, contra-sensos. Se uma cidade assim é o que há de mais improvável, diminuindo o número dos elementos anormais aumenta a probabilidade de que a cidade realmente exista. Portanto, basta subtrair as exceções ao meu modelo e em qualquer direção que eu vá sempre me encontrarei diante de uma cidade que, apesar de sempre por causa das exceções, existe. Mas não posso conduzir a minha operação além de um certo limite: obteria cidades verossímeis demais para serem verdadeiras”. (I. Calvino; Trad.: D. Mainardi)




Trecho de Iadran Mimica resenhando J. Weiner, The Empty Place: Poetry, Space and Being among the Foi of papua New Guinea in The Australian Journal of Anthropology 4/2, 1993.

Therefore, Heidegger's 'essential relation between language and death' is restrictively essentialised, since so many of the vital relations between life, incest and death - breathing, eating, fucking, farting, craving, vomiting, singing, imagining, thinking, saying, crying, laughing, hating, raging, destroying - were unthought of by Heidegger (and remain so by the phalanxes of contemporary Western philosophers). Still, the question remains: what is a poetic mode of being-in-the-world? For this to be adequately answered, a prior and more important question must be asked: What are ethnographers for? My answer: to get to know every human mode of existence through, over, against and beyond their own concrete biases, bedazzlements and limitations. Every ethnography stands or falls in relation to the originality of the ethnographer's own engagement with a specific people, with the intersubjective world and with her/his concrete self. Weiner's ethnography accomplishes exactly this task in an exemplary way. As such, it is a fine testimony to both the originality of Foi existence and Weiner's own creative, scholarly and dedicated pursuit of New Guinea ethnography.



{C}{C}Contra Heidegger: Ethnography's Project

Following on from this, it can be said that the project of ethnography offers a radical threshold for the reconstruction of anthropology and, through anthropology (contra Heidegger), of the grounds for any 'fundamental ontology' undistorted by Western metaphysics, poetics, theology, and science. Always exercised anew, the ethnographic project can free itself from the fetters of 'human dignity' and its powers of bedazzlement, as each ethnographer makes his/her way beyond this or that side of 'happiness' and 'tragedy', making sure always to keep within sight the concrete horizon of the pleromatic source of human modes of being-in-the-world.

Finally, as a closing reflection on Heidegger's poetics, so profoundly deprived of a sense of the libidinal body and its formative function in the human world, I reproduce a little gem of Asmat self-poeticisation which offers a glimpse into their head-hunting Dasein, here articulated in a mode of anal-sexual attunement (Stimmung) to the world (Voerhoove 1977:31):(17)



{C}{C}Mais subversão contra-heideggeriana de Mimica:

There is no more a 'tragic sense of life' among the Foi than there is among the Kaluli, in spite of all the 'sorrow of the lonely' (E. Schieffelin 1976; Feld 1982; B. Schieffelin 1990). Clearly we have here the ethnographic-hermeneutic problem of the need to ground interpretation of local cosmic self-moralisations and self-aestheticisations in local configurations of the 'human condition'. The Foi world is not the world of the good citisens from the Greek polis or of twentieth-century urban dwellers. Foi women and men have always had to do their own violence. There are no specialised agencies to do dirty work on behalf of those who, averse to violence, practise the piety of non-violence. In order to understand better the existential milieu of Foi self-poeticisation and Foi moods of the human condition, it would be important to know what the Foi violence of existence is in its concrete diversity and how it is articulated into their sense of themselves.



{C}{C}Subversão do nativo:

Pergunto-me se o respeito que temos pelas idéias do outro não varia em proporção direta à capacidade que estimamos ter esse outro de pôr suas idéias em prática. Hans Staden, por exemplo, foi obrigado a levar bem a sério as idéias dos Tupinambá. (P. Gow, comunicação pessoal a EVC; ver Introdução ao contexto do perspectivismo)




AmaZoneZoos - Quatorze contribuições de Guimarães Rosa:

1. Nossos pequenos hipopótamos brasileiros: as capivaras.

2. O diverso, no riscado da zebra: quanto ao corpo, é uniforme: mas, na cara, é tatuagem?

3. A toupeira, encapuzada: que é uma foca só subterrânea.

4. O macaco está para o homem assim como o homem está para x.

5. Será o tamanduá-bandeira a verdadeira mula-sem-cabeça?

6. Onça — tanta coisa dura, entre boca e olhos.

7. O passarinho na gaiola pensa que uma árvore e o céu o prendem.

8. Em alguma treva — como os mariscos no rochedo — almas estarão secretando seus possíveis futuros corpos?

9. Somos cegos transparentes.

10. A memória nem mesmo sabe bem andar de costas: o que ela quer é passar a olhar apenas para diante.

11. Aviso: as sombras todas se equivalem.

12. O mundo aumenta sempre, mas só com o fictício de muros de espelhos.

13. Se a semente tivesse ‘personalidade’, nem a árvore nasceria.

14. Mas, na mesma botada, puja a definição de "rede": - "Uma porção de buracos, amarrados com barbante..." - cujo paradoxo traz-nos o ponto-de-vista do peixe.

15. Olhou-me, zombaz, seus olhos mutio perspectivos. ("A menina de lá". In. Primeiras Estórias)

(Este lembra o título do livro da Tânia: "Um peixe olhou para mim")


Uma primeira contribuição de Manoel de Barros

{C}{C}A menina apareceu grávida de um gavião.

Veio falou para a mãe: O gavião me desmoçou.

A mãe disse: Você vai parir uma árvore para

a gente comer goiaba nela.

E comeram goiaba.

Naquele tempo de dantes não havia limites {C}{C}para ser.

Se a gente encostava em ser ave ganhava o

poder de alçar.

Se a gente falasse a partir de um córrego

a gente pegava murmúrios.

Não havia comportamento de estar.

Urubus conversavam sobre auroras

Pessoas viravam árvores

Pedras viravam rouxinóis.

Depois veio a ordem das coisas e as pedras

têm que rolar seu destino de pedra para o resto

dos tempos.

Só as palavras não foram castigadas com

a ordem natural das coisas.

As palavras continuam com seus deslimites.

{C}{C}(trecho de Retrato do artista quando coisa - para ser lido com "A floresta de cristal"...)



Outras de Manoel

É por demais de grande a natureza de Deus.

Eu queria fazer para mim uma naturezinha

particular.

(Trechinho de Poemas Rupestres)

{C}{C}Aqui até cobra eremisa, usa touca, urina na frauda.

Na frente do perigo bugio bebe gemada.

Periquitos conversam baixo.

(Trechinho de O livro das ignorãças)


DISTÂNCIAS MÍNIMAS

um texto morcego
{C}{C}se guia por ecos
{C}{C}um texto texto cego
{C}{C}um eco anti anti anti antigo
{C}{C}um grito na parede rede rede
{C}{C}volta verde verde verde
{C}{C}com mim com com consigo
{C}{C}ouvir é ver se se se se se
{C}{C}ou se se me lhe te sigo?

Paulo Leminski

(Tradução (por via - fio - de Rosângela Pereira) : Dê lembranças aos Maxacali ! )



{C}{C}o girino é o peixinho do sapo

o silêncio é o começo do papo

o bigode é a antena do gato

o cavalo é pasto do carrapato

{C}{C}o cabrito é o cordeiro da cabra

o pescoço é a barriga da cobra

o leitão é um porquinho mais novo

a galinha é um poucinho do ovo

{C}{C}o desejo é o começo do corpo

engordar é a tarefa do porco

a cegonha é a girafa do ganso

o cachorro é um lobo mais manso

{C}{C}o escuro é a metade da zebra

as raízes são as veias da seiva

o camelo é um cavalo sem sede

tartaruga por dentro é parede

{C}{C}o potrinho é o bezerro da égua

a batalha é o começo da trégua

papagaio é um dragão miniatura

bactérias num meio é cultura

{C}{C}(Arnaldo Antunes, "Cultura", Album "Nome", 1993)




As he did with 'flying', the Indian [don Juan] also attempts to demolish Castaneda's Walt Disney imagery involving 'conversations with animals and plants'. He does not proceed the way it is done in philosophy seminars, but more like a Zen monk leads his student by the nose, or sends him to the kitchen to do the washing up. He tells of an encounter with a deer, for instance:

'He talked to me,' don Juan said with a grin.

'The deer talked?'

Don Juan stood and picked up his bundle of hunting paraphernalia.

'Did he really talk?' I asked with a tone of perplexity.

Don Juan roared with laughter.

'What did it say' I asked half in jest.

I thought he was pulling my leg. Don Juan was quiet for a moment, as if he were trying to remember, then his eyes brightened as he told me what the deer had said. 'The magical deer said “Hello friend”,' don Juan went on. 'And I answered “Hello”. Then he asked me, “Why are you crying?” and I said, “Because I am sad.” Then the magical creature came to my ear and said as clearly as I am speaking now, “Don’t be sad.”'

Don Juan stared into my eyes. He had a glint of sheer mischievousness. He began to laugh uproariously.

I said that his dialogue with the deer had been sort of dumb.

'What do you expect?' he asked, still laughing. 'I’m an Indian.'

(Hans Peter Duerr, Dreamtime, 1985 [1978], p. 106., quoting Carlos Castaneda, Journey to Ixtlan, 1972, p. 103.)



Le Loup et le Chien

Un Loup n'avait que les os et la peau,

Tant les chiens faisaient bonne garde.

Ce Loup rencontre un Dogue aussi puissant que beau,

Gras, poli, qui s'était fourvoyé par mégarde.

L'attaquer, le mettre en quartiers,

Sire Loup l'eût fait volontiers ;

Mais il fallait livrer bataille,

Et le Mâtin était de taille

A se défendre hardiment.

Le Loup donc l'aborde humblement,

Entre en propos, et lui fait compliment

Sur son embonpoint, qu'il admire.

"Il ne tiendra qu'à vous beau sire,

D'être aussi gras que moi, lui repartit le Chien.

Quittez les bois, vous ferez bien :

Vos pareils y sont misérables,

Cancres, haires, et pauvres diables,

Dont la condition est de mourir de faim.

Car quoi ? rien d'assuré : point de franche lippée :

Tout à la pointe de l'épée.

Suivez-moi : vous aurez un bien meilleur destin. "

Le Loup reprit : "Que me faudra-t-il faire ?

- Presque rien, dit le Chien, donner la chasse aux gens

Portants bâtons, et mendiants ; Flatter ceux du logis, à son Maître complaire :

Moyennant quoi votre salaire

Sera force reliefs de toutes les façons :

Os de poulets, os de pigeons,

Sans parler de mainte caresse. "

Le Loup déjà se forge une félicité

Qui le fait pleurer de tendresse.

Chemin faisant, il vit le col du Chien pelé.

"Qu'est-ce là ? lui dit-il. - Rien. - Quoi ? rien ? - Peu de chose.

- Mais encor ? - Le collier dont je suis attaché

De ce que vous voyez est peut-être la cause.

- Attaché ? dit le Loup : vous ne courez donc pas

Où vous voulez ? - Pas toujours ; mais qu'importe ?

- Il importe si bien, que de tous vos repas

Je ne veux en aucune sorte,

Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor. "

Cela dit, maître Loup s'enfuit, et court encor. {C}{C}(Jean de la Fontaine, Livre I)


[…] Fue allí en consecuencia donde, ante la inminencia del peligro y presidido por la víbora de cascabel, se reunió el Congreso de las Víboras. Estaban allí, fuera de Lanceolada y Terrífica, las demás yararás del país: La pequeña Coatiarita, benjamín de la Familia, con La línea rojiza de sus costados bien visible y su cabeza particularmente afilada. Estaba allí, negligentemente tendida como si se tratara de todo menos de hacer admirar las curvas blancas y cafés de su lomo sobre largas bandas color salmón, la esbelta Neuwied, dechado de belleza, y que había guardado para sí el nombre del naturalista que determinó su especie. Estaba Cruzada -que en el sur llaman víbora de La cruz-, potente y audaz rival de Neuwied en punto a belleza de dibujo. Estaba Atroz, de nombre suficientemente fatídico; y por último, Urutú Dorado, la yararacusú, disimulando discretamente en el fondo de La caverna sus ciento setenta centímetros de terciopelo negro cruzado oblicuamente por bandas de oro.

Es de notar que las especies del formidable género Lachesis, o yararás, a que pertenecían todas las congresales menos Terrífica, sostienen una vieja rivalidad por la belleza del dibujo y el color. Pocos seres, en efecto, tan bien dotados como ellos.

Según las leyes de las víboras, ninguna especie poco abundante y sin dominio real en el país puede presidir las asambleas del Imperio. Por esto Urutú Dorado, magnífico animal de muerte, pero cuya especie es más bien rara, no pretendía este honor, cediéndolo de buen grado a la víbora de cascabel, más débil, pero que abunda milagrosamente.

El Congreso estaba, pues, en mayoría, y Terrífica abrió la sesión. [...] {C}{C}(Horacio Quiroga, Anaconda)




[...] la falsa continuidad de lo útil en lo justo viene a denunciar la falsa evidencia de la oposición bien tajante que separa a los hombres dotados del logos de los animales limitados al solo instrumento de la voz (phone). La voz, dice Aristóteles, es un instrumento destinado a un fin limitado. En general, sirve para que los animales indiquen (semainein) su sensación de dolor o de agrado. [...] Pero, al distinguir tan claramente las funciones corrientes de la voz y los privilegios de la palabra, ¿puede olvidar Aristóteles el furor de las acusaciones lanzadas por su maestro Platón contra el “gran animal” popular? El Libro VI de la República, en efecto, se complace en mostrarnos al gran animal respondiendo a las palabras que lo acarician con estrépito de sus reprobaciones. Por eso, la “ciencia” de quienes se presentan en su recinto consisten enteramente en conocer los efectos de voz que hacen gruñir al gran animal y los que lo tornan dócil y amable. Así como el demos usurpa el título de la comunidad, la democracia es el régimen – el modo de vida – donde la voz [...] usurpa los privilegios del logos que hace reconocer lo justo y ordena su realización en la proporción comunitaria. La metáfora del gran animal no es una simple metáfora. Sirve rigurosamente para rechazar hacia el lado de la animalidad a esos seres parlantes sin cualidades que introducen la perturbación en el logos y en su realización política como analogía de las partes de la comunidad. (:35-36)

El animal político moderno es en primer lugar un animal literario, preso en el circuito de una literalidad que deshace las relaciones entre el orden de las palabras y el orden de los cuerpos que determinan el lugar e cada uno. Una subjetivación política es el producto de esas líneas de fractura múltiples por las cuales individuos y redes de individuos subjetivan la distancia entre su condición de animales dotados de voz y el encuentro violento de la igualdad del logos. (:53)

{C}{C}(Jacques Rancière. El desacuerdo. Política y filosofía. Nueva Visión, 1996, BsAs. Capítulo La distorción: política y policía)




En voilà assez pour prouver, je crois, que la science tend à pulvériser l’univers, à multiplier indéfiniment les êtres. Mais (…) elle ne tend pas moins nettement à unifier la dualité cartésienne de la matière et de l’esprit. Par là elle court, je ne dis pas à un anthropomorphisme mais à un psychomorphisme inévitable. On ne peut effectivement concevoir le monisme (…) que de trois manières: soit en regardant le mouvement et la conscience, la vibration d’une cellule cerébrale, par exemple, et l’état d’esprit correspondant, comme deux faces d’un même fait, et l’on se leurre soi-même par cette réminiscence du Janus antique; soit en faisant découler la matière et l’esprit, don’t on ne nie pas la nature hetérogène, d’une source commune, d’un esprit caché et inconnaissable, et l’on ne gagne à cela qu’une trinité au lieu et place d’une dualité; soit enfin en posant résolument que la matière est de l’esprit, rien de plus. Cette dernière thèse est la seule qui se comprenne et qui donne réellement la réduction demandée. Mais il y a deux façons de l’entendre. Avec les idéalistes, on peut dire que l’univers matériel, y compris les autres moi, est mien, exclusivement mien, qu’il se compose de mes états d’esprit ou de leur possibilité en tant qu’elle est affirmée par moi, c’est-à-dire en tant qu’elle est elle-même un de mes états d’esprit. Si l’on rejette cette interprétation, il ne reste plus qu’à admettre, avec les monadologistes, que tout l’univers extérieur est composé d’âmes autres que la mienne, mais au fond semblables à la mienne. En acceptant ce dernier point de vue, il se trouve qu’on enlève au précédent ses meilleurs fondements. Reconnaître qu’on ignore ce qu’est l’être en soi d’une pierre, d’un végétal, et en même temps s’obstiner à dire qu’il est, c’est logiquement insoutenable; l’idée qu’on en a, il est facile de le montrer, a pour tout contenu nos états d’esprit, et comme, abstraction faite de nos états d’esprit, il ne reste rien, ou l’on n’affirme qu’eux, en affirmant cet X substantiel et inconnaissable, ou l’on est forcé d’avouer qu’en affirmant autre chose on n’affirme rien. Mais si l’être en soi est semblable, au fond, à notre être, n’étant plus inconnaissable, il devient affirmable. (Tarde 1999 [1893]: 43-44).




"Anthropologists have an ethical responsability to deal with other people and other conceptual worlds on basis of equality and mutuality. When an anthropologist sums up the lives and imaginations of his subjects in a determinist system of his own contriving, trapping their fancies and inclinations within the necessities of his own economies, ecologies, and logics, he asserts the priority of his mode of creativity over theirs. He substitutes his own (“heuristic”) making of groups, orders, organizations, and logics for the way in wich “the natives” make their collectivities. And it is this “native” mode of making society, rather than its curious similarities to our notions of groups, economics, or consistency, that compels our interest here.The understanding of this creativity per se is the only ethical and theoretical alternative to those patronizing efforts that would “civilize” other peoples by making over the remains of their creative efforts into hypothetical groups, grammars, logics, and economies."

(Roy Wagner, "Are there social groups in the New Guinea Highlands?")




“It is when we try to contain the thought of a primitive society in our language and categories, without also modifying these in order to receive it, that it begins in part to lose the sense it seemed to have. I have often been told in the Sudan that some men turn themselves into lions, indeed are lions existing also in the form of men. Put this in English, the statement seems curious and superstitious, because we think at once of man and lion as necessarily two different beings. It does not at once occur to us that they may represent two possible ways of viewing the same being. The question arises of whether a creature is ‘really’ a man, or ‘really’ a lion, for it is not usual for us to think of any creature as existing in more than one mode” (Godfrey Lienhardt. Modes of Thought, 1956: 97-98).




"An act of experience has an objective scheme of extensive order by reason of the double fact that its own perspective standpoint has extensive content, and that the other actual entities are objectified with the retention of their extensive relationships."

"Objectification is an operation of mutually adjusted abstraction, or elimination, whereby the many occasions of the actual world become one complex datum. This fact of the elimination by reason of synthesis is sometimes termed the perspective of the actual world from the standpoint of that concrescence."

-Whitehead, Process & Reality, p. 67 e 210, edição corregida

Thank you Mr




"Rede ou abrigo, eis a questão" (Walter Benjamin)

Mais da comunidade Wikia

Wiki aleatória